Hiểu rõ dịch công chứng nhưng không dễ tiến hành

Không nhiều người cần đến dịch công chứng khiến phần chức năng này ít người biết đến, nhưng dẫu có ai đó không phải dân chuyên về lĩnh vực dịch thuật tìm hiểu và biết rõ về cách dịch công chứng đi chăng nữa thì việc tự thực hiện cũng chẳng dễ dàng gì.

Bản thân việc dịch công chứng đúng như tên gọi của nó gồm hai phần chính là dịch thuật và công chứng, nếu nghĩ chỉ cần bản thân có khả năng dịch tốt rồi đem bản dịch đó đi công chứng là được thì đã sai lầm, khâu công chứng nó không dễ dàng và đòi hỏi nhiều thứ dễ dàng với dân chuyên và rườm rà đến phát nản đối với người ngoài cuộc.

Đòi hỏi bằng cấp ngôn ngữ của người tiến hành dịch công chứng

Bản dịch phải được ghi rõ là do ai dịch và đòi hỏi người đó có bằng cấp ngôn ngữ hợp lệ đối với bản dịch đấy, đây là điều đầu tiên và chỉ mới yêu cầu với chuyên môn dịch thuật. Chỉ riêng điều này thôi đã là một rào cản ít ai qua được đối với những người tự thân làm lấy việc dịch công chứng, thông thường là cử nhân ngoại ngữ chuyên ngành ngữ văn trùng với loại ngôn ngữ gốc của văn bản. Đây là tính pháp lý của dịch công chứng và đặc trưng riêng của mảng này trong lĩnh vực dịch thuật, đối với những người chuyên nghiệp trong giới dịch thuật hay cụ thể hơn là với những dân biên dịch nào chuyên làm phần dịch công chứng này thì bản thân họ cũng phải được thẩm định và có tư cách pháp nhân trước đó phù hợp với vai trò tiến hành việc dịch công chứng này.

 

Tư cách pháp nhân kể trên cũng dựa vào khả năng chuyên môn và bằng cấp ngôn ngữ của người đó để chứng thực họ có khả năng và độ tin cậy đủ cho việc chịu trách nhiệm dịch công chứng những văn bản được đưa đến các phòng ban liên quan của chính quyền.

Thời gian dịch công chứng khác biệt đối với mỗi người

Trong trường hợp một người không chuyên tự mình lo lấy việc dịch công chứng đã có bằng cấp hợp lệ, mọi thứ đúng thủ tục thì thời gian chờ cho cơ quan chuyên trách thẩm định độ hợp pháp của giấy tờ cũng sẽ kéo dài rất lâu, một phần vì người đứng tên cho quá trình dịch công chứng này là một "người lạ" chưa có độ tin cậy nhất định cũng như các điều kiện đủ để chịu trách nhiệm một cách chắn chắn khi có vấn đề phát sinh, phần khác lo do vài nguyên nhân "nhạy cảm" khác bởi đôi khi "muốn xe chạy nhanh phải thêm xăng thêm nhớt" mà nếu không biết đường thêm thì cũng khó.

 

Đối với từng cá nhân trong các công ty dịch thuật rành rẻ và nhiều kinh nghiệm trong việc dịch công chứng thì những khó khăn kể trên đều đã được giải quyết từ trước và tạo lối mòn sẵn nên việc tiến hành dịch công chứng trôi chảy hơn nhiều, "biết đường đi thì cái gì chả mau tới". Do đó đôi khi ta có nghe nói rằng khả năng dịch công chứng phản ánh năng lực công ty dịch thuật cũng là vì những lý do trên. Với chuyên môn dịch thuật và tư cách pháp nhân phù hợp đã được chứng nhận từ trước, cộng thêm đi lại lo việc dịch công chứng nhiều lần ở các phòng ban cơ quan chức năng nên hầu như quá trình tiến hành diễn ra nhanh và hoàn tất rất sớm, đôi lúc gần như là chỉ trong vài giờ đồng hồ, tốc độ này thường được các công ty dịch thuật quảng cáo bằng câu dịch công chứng lấy ngay mà đôi khi ta hay thấy.

 

Đây không phải chỉ vì tính chuyên môn mà còn vì khung tiến hành lẫn quy chế thực hiện việc dịch công chứng trong tình hình Việt Nam như thế và không thể khác hơn nên dường như lựa chọn tốt nhất vẫn là đưa việc dịch công chứng cho những công ty dịch thuật là những dân chuyên để mọi thứ diễn ra suôn sẻ và nhẹ nhàng.

Ý kiến từ tinmoidoday.com